Captions, Subtitles & Language Detection is TAG’s comprehensive solution for assuring text-based accessibility and localization quality at scale. The system continuously monitors caption and subtitle tracks to confirm they are present, valid, and match the expected language.
Beyond technical checks, TAG applies advanced algorithms to automatically detect the language of each subtitle track. Using language-specific analysis, the platform validates accuracy and assigns a quality score. These insights- including identified language and quality percentage – are displayed directly within the multiviewer, giving operators immediate visibility without adding external tools.
This automation eliminates the need for manual review across hundreds of channels and languages, reducing operational overhead while ensuring accessibility compliance. Broadcasters and content providers gain confidence that every audience receives correct, synchronized, and reliable captions and subtitles.
By combining deep real-time monitoring with automated language detection, TAG enables global operations to maintain compliance, protect revenue, and deliver consistent quality for viewers worldwide.
FAQ
It compares the subtitle words against built‑in dictionaries (English, French, German, Spanish and more in newer versions) and raises an alarm if the detected language does not match what the stream says it should be.
Yes, the platform raises an alarm when the text doesn’t match any language dictionary well enough (below a set “quality” percentage), which can point to bad text or very poor subtitles.
Yes, you can add a Captions object to a tile so the detected language and its accuracy percentage appear directly on the mosaic tile.
The following languages are supported from MCS version 1.6.0: Portuguese, Polish, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Japanese, Romanian, Russian, Turkish, Ukranian, Finnish